Alexa Certify

Perbedaan Lucu Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia

Bahasa Indonesia vs Bahasa Malaysia™ - Indonesia dan Malaysia sama-sama berasal dari kawasan Asia Tenggara dan kebetulan kedua negara tersebut bertetangga. Sebagaimana tetangga Indonesia dan Malaysia memiliki kemiripan antara lain adalah kebudayaan yang berakar pada budaya Melayu. Hal itu karena nenek moyang orang Indonesia dan Malaysia adalah sama, yaitu: orang Melayu. Oleh sebab itulah, Indonesia dan Malaysia disebut juga sebagai negara serumpun. Selain itu, tidak mengherankan juga jika bahasa Indonesia mirip atau sama dengan bahasa Malaysia. Akan tetapi, ternyata banyak juga perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia yang terdengar aneh di telinga dan terkesan lucu bagi orang Indonesia. Berikut ini contoh-contoh perbedaan arti/makna antara kosa-kata bahasa Indonesia dan kosa-kata bahasa Melayu Malaysia :

Perbedaan Antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia Lucu


Nomor Bahasa Indonesia Bahasa Malaysia
1. Acuh Ambil Berat
2. Akrab Rapat
3. Alami Semulajadi
4. Alis Bulu Kening
5. Amplop Sampul Surat
6. Anak Budak
7. Angkatan Darat Laskar Hentak-Hentak Bumi
8. Angkatan Laut Laskar Basah Kuyup
9. Angkatan Udara Laskar Angin
10. Apek Hapak
11. Apotik Kedai Ubat
12. Babu Hamba
13. Bajak Laut Lanun
14. Bakmi Mi Kuning
15. Bakwan Cucur Udang
16. Bambu Buluh
17. Ban Tayar
18. Banci Pondan
19. Bandit Samseng
20. Bangkrut Muflis
21. Banteng Seladang
22. Bejana Tabung Kaca
23. Bekicot Siput Babi
24. Belok Kiri, Belok Kanan Pusing Kiri, Pusing Kanan
25. Bioskop Panggung Wayang
24. Bonbon Gula-Gula Getah
25. Bule Orang Putih
26. Butuh Zakar
27. Capung Pepatung
28. Celana Dalam Seluar Dalam
29. Celana Panjang Seluar
30. Cengeng Kememeh
31. Copet Penyeluk Saku
32. Dasi Tali Leher
33. Dokter Ahli Kejiwaan Dokter Gila
34. Dorong Tolak
35. Dot Puting Getah
36. Eceran Runcit
37. Ember Baldi
38. Es Campur ABC
39. Gawang Tiang Gol
40. Gembok Mangga
41. Gembrot Gemuk air
42. Gerobak Kereta Sorong
43. Got Longkang
44. Gratis Bicara Percuma Membual
45. Gulat Gusti
46. Hamil Mangsa Lelaki
47. Handuk Tuala
48. Hantu Pocong Hantu Bungkus
49. Helm Topi Keledar
50. Hemat Jimat
51. Hening Cipta Bertafakur
52. Imigran Pendatang Haram
53. Informasi Maklumat
54. Jam Malam Perintah Berkurung
55. Jambret Ragut
56. Jari Mati/Tengah Jari Hantu
57. Jas Hujan Baju Hujan
58. Jengkol Jering
59. Jitak Ketuk Kepala
60. Jongkok Mencangkung
61. Joystick Batang Senang
62. Jumlah Banci
63. Juru Lelang Juru Lelong
64. Kabut Kabus
65. Kaki Tangan Tali Barut Musuh
66. Kalimat Ayat
67. Kalkun Ayam Belanda
68. Kasur Tilam
69. Kecoak Lipas
70. Kelereng Guli
71. Kelinci Arnab
72. Keling Paku Buta
73. Kementerian Agama Kementerian Tak Berdosa
74. Kemenham Kementerian Tuduh-Menuduh
75. Kemiri Buah Keras
76. Kencur Cekur
77. Kepiting Ketam
78. Keran Kepala Paip Air
79. Keset Pengesat Kaki
80. Ketan Beras Pulut
81. Ketombe Kelemumur
82. Kipas Angin Mesin Tiup
83 Kobokan Kendi Air
84. Kolor Tali Seluar
85. Kopi Manis Kopi O
86. Kopi Pahit Kopi Kosong
87. Korupsi Rasuah
88. Kriminal Jenayah
89. Kualat Tulah/Laknat
90. Kulkas Peti Sejuk
91. Langgar Surau
92. Lebaran Hari Raya Puasa
93. Lewat Terlajak
94. Ludes Habis Licin
95. Lucu Comel
96. Macet Kesesakan Lalu Lintas
97. Martil Tukul
98. Mawas Diri Muhasabah Diri
99. Menteri Kehutanan Menteri Semak Belukar
100. Merayap Bersetubuh dengan Bumi
101. Minyak Pelumas Minyak Pelincir
102. Mobil Kereta
103. Naik Kelas Naik Darjah
104. Ngiler Berliur
105. Ngotot Bertegang Urat Leher
106. Nilai Taksiran Harga
107. Nina Bobok Dodoi
108. Nongkrong Melepak
109. Odol Ubat Gigi
110. Oli Minyak Hitam
111. Olahraga Sukan
112. Ompong Rompong
113. Pamit Minta Diri
114. Pancasila Rukun Negara
115. Parkir Tempat Meletak Kereta
116. Pel Kain Pengesat
117. Peluru Kendali Peluru Berpandu
118. Pelat Piring Hitam
119. Pentungan Tongkat Pemukul
120. Perkosa Rogol
121. Pesantren Sekolah Pondok
122. Pidato Hujah
123. Pintu Darurat Pintu Kecemasan
124. Polisi Rahasia Mata-Mata Gelap
125. Satpam Penunggu Maling
126. Rapat Kilat Mesyuarat Tergempar
127. Risih Berasa Geli
128. Sedan Kereta Salon
129. Sembrono Asal Jadi
130. Suka/Senang Seronok
131. Ubun-Ubun Puncak Kepala
132. Upil Tahi Hidung
133. Wawancara Temu Bual
134. WC Bilik Termenung

Selain contoh-contoh di atas, masih ada lagi contoh-contoh bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke bahasa Malaysia atau Melayu yang ditujukan sebagai bahan candaan (humor) yang  lucu dan benar-benar konyol seperti berikut ini.

NoBahasa IndonesiaBahasa Malaysia
1.AtapKerudung Rumah
2.Bajing LoncatMaling Angin
3.BatukMuntah Suara
4.BerciumanBerjabat Bibir
5.GitarRaket Mendayu
6.Handphone Jin Menyampai Khabar
7.JendelaLobang Tengok
8.KacaBatu Tembus
9.KeretaGerobak Mewah
10.KomputerKotak Ghaib
11.KopiAir Kelam
12.KursiKayu Jongkok
13.LantaiBumi Rata
14.MakanGigi Beradu
15.Manusia Laba-LabaManusia Bergantung
16.MatahariApi Terbang
17.MejaPapan Berkaki Empat
18.MenariGila Bergoyang
19.MinumMeludah Balik
20.PenggarisPapan Pelurus
21.PintuLiang Masuk
22.Rumah Sakit BersalinHospital Mangsa Lelaki
23.SakitSekejab Ko'it
24.SerulingPipa Lagu
25.SpeakerMulut Keras
26.TidurWafat Sejenak
27.TVTabung Arwah

Contoh lain perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Melayu atau Malaysia juga bisa dilihat dalam menterjemahkan iklan dalam bahasa Inggris dari kalimat berikut ini :

Bahasa Malaysia yang Lucu

Bahasa Inggris
Bahasa Indonesia Bahasa Malaysia
Vacancy
Sales Girl Wanted
 Lowongan
Dicari Sales Perempuan
Jawatan Kosong
Penjual Gadis

Lalu, ada juga nama organisasi sosial di Malaysia di mana kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia terkesan vulgar atau mengandung makna cabul. Salah satu contohnya adalah PBM (Persetubuhan Banjar Malaysia). Jika nama organisasi tersebut diartikan ke dalam bahasa Indonesia bisa membuat orang salah paham di mana bisa berarti perbuatan atau proses hubungan badan antara orang Banjar dan Malaysia tetapi berbeda halnya bagi orang atau bahasa Malaysia di mana hal itu bukan hal tabu karena artinya adalah perkumpulan atau persatuan keturunan orang Banjar dan Malaysia. Selain itu, ada juga perbedaan makna kata batang, budak, dijemput, hamba, pusing, dan seronok dalam bahasa Indonesia dan bahasa Melayu Malaysia. Batang dalam bahasa Indonesia artinya pohon tetapi batang dalam bahasa Melayu Malaysia artinya kemaluan laki-laki, budak dalam bahasa Indonesia artinya hamba sahaya tetapi budak dalam bahasa orang Malaysia artinya anak-anak, dijemput dalam bahasa Indonesia artinya didatangi tetapi dalam bahasa Malaysia artinya diundang, hamba dalam bahasa Indonesia artinya abdi sedangkan hamba dalam bahasa Melayu Malaysia artinya budak, pusing dalam bahasa Indonesia artinya sakit kepala atau kepala pening tetapi dalam bahasa Malaysia artinya berputar atau berbelok atau berkeliling, seronok dalam bahasa Indonesia artinya cabul sedangkan seronok dalam bahasa Melayu Malaysia artinya senang. Dari beberapa contoh tersebut dapat kita ambil kesimpulan bahwa penting sekali bagi orang Indonesia dan Malaysia yang ingin berkomunikasi untuk belajar bahasa lawan bicaranya walaupun sama-sama rumpun Melayu agar tidak terjadi kesalahpahaman makna kata.

Bahasa Malaysia Lucu

Nah, itulah beberapa perbedaan lucu antara bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia. Semoga saja artikel ini bermanfaat di mana dapat menambah wawasan kita bersama dan timbul kesadaran kita bahwa di dalam persamaan ada perbedaan dan sebaliknya juga bahwa dalam perbedaan ada persamaan. Khusus bagi orang Indonesia jika Anda merasa bahwa bahasa Malaysia lucu, silakan saja Anda tertawa tetapi jangan lupa bahwa bahasa Malaysia atau bahasa Melayu adalah salah satu akar bahasa Indonesia. Wassalam.

55 Comments

  1. Wah lucu-lucu sekali gan perbedaan..

    Thanks sudah mau share,,,

    BalasHapus
    Balasan
    1. Iya memang terkesan lucu tapi itulah bahasa mereka. Terima kasih sekali karena sobat sudah mau berkunjung ke blog ini.

      Hapus
  2. ada yg lain lagi nggk gan perbedaannya

    BalasHapus
    Balasan
    1. Perbedaan dari segi bahasa yang lain adalah logat atau dialek di mana logat/dialek warga negara Malaysia merupakan logat/dialek Melayu yang sangat kental. Kalau bedanya berupa kata-kata yang lucu masih banyak lagi jika kita perhatikan. Hahahahaha !!!

      Hapus
  3. saya dari Malaysia..mengaggumi bahasa indonesia juga..bahasa yang kaya dengan jiwa..

    BalasHapus
    Balasan
    1. Terima kasih saya sampaikan kepada saudara yang sudah sudi berkunjung ke mari. Bahasa Indonesia memang kaya akan perbendaharaan kata sebab bahasa Indonesia berasal dari beratus-ratus bahasa suku-suku di Indonesia dan juga dipengaruhi oleh bahasa asing seperti bahasa Arab, Belanda, Cina, Inggris, Jepang, dan Portugal, sedangkan bahasa orang Malaysia (Melayu) hanya dipengaruhi oleh beberapa bahasa suku seperti Melayu (sangat besar pengaruhnya) dan Dayak Kalimantan (negara bagian Malaysia yang ada di Kalimantan). Bahasa asing yang mempengaruhi bahasa Melayu setahu saya hanya bahasa Arab, Cina, dan India. Kedua bahasa tersebut memiliki kelebihan dan kekurangan masing-masing. Kelebihan bahasa Indonesia ialah kaya kosa kata tapi kekurangannya kehilangan jati diri bahasa Indonesia karena terlalu banyak menggunakan bahasa serapan dari luar negeri, sementara bahasa Melayu mempunyai kelebihan tetap berpegang teguh pada akar budaya bangsa Melayu dengan mempertahankan bahasa Melayu asli dan hanya sedikit menggunkan bahasa serapan dari bahasa selain bahasa Melayu sebagai bahasa negara tetapi kekurangannya ialah kurang kaya dalam hal kosa kata. Demikianlah penjelasan saya berdasarkan pengetahuan saya dan saya minta maaf jika ada salah dan khilaf.

      Hapus
    2. x pyah la ngaku orang malaysia, ptot nya kalo lu org malaysia lu akn trasa dengan post sindiran ni.. ada perkataan2 yang langsung x masuk aka yg langsung org mlaysia x penah guna

      Hapus
  4. wkwkwkwk... beneran tuh ? kok tata bahasanya jadi aneh gitu. --"

    BalasHapus
    Balasan
    1. Begitulah kenyataannya seperti yang saya tahu baik langsung maupun tidak langsung. Harap kita maklumi saja bahasa mereka.

      Hapus
  5. Indonesia--
    serong kiri,serong kanan,,
    malaysia---
    sedikit kiri,sedikit kanan,,

    BalasHapus
  6. Push up =perkosa bumi

    BalasHapus
  7. sepatu=kasut mobil = kereta

    BalasHapus
  8. saya orang indonesia asli tapi suku melayu di kalimantan..ada beberapa kata-kata diatas yang sering kami gunakan dalam obrolan sehari-hari,tapi tidak separah bahasa malaysia,kayak martil (ditempatku juga bahasanya tukul)..upil (ditempatku juga tahi hidung) kayak anak (ditempatku juga budak) hanya itu aja yang sama sedangkan yang lainnya ga sama sekali

    BalasHapus
  9. Disini melayu riau, sedikit mirip sama melayu malaysia, tapi jauh berbeda kok. Hanya beberapa saja, saya tidak tahu karena bukan suku asli Melayu-Riau karena perantau.

    BalasHapus
  10. saya dari daerah pontianak, kalimantan barat, merasa bangga dengan NKRI... mari, junjung tinggi nilai persahabatan (persetubuhan indonesia - malaysia. dengan warga indonesia dan juga warga malaysia. Jangan sampai banyak kesalah fahaman yang membuat kedua negara ini menjauh.

    BalasHapus
  11. hahhhahahah... pusing kiri pusing kanan.. hhaah

    BalasHapus
  12. perbedaannya jauh, lebih modern bhs indo... komen back in http://www.seovoo.tk

    BalasHapus
  13. Tidak ada yg namanya Bahasa Malaysia, yang ada Bahasa Melayu, bukan Bahasa Malaysia. Di Malaysia Bahasa Melayu dijadikan Bahasa resmi negara. Bahasa Indonesia itu asalnya dari mana? bahasa Melayu kan? Ini bukan lelucon, nahkan lebih dari penghinaan.

    BalasHapus
  14. Kami dari Kalimanta Barat, dan Bahasa Malaysia yang anda katakan itu sama dengan bahasa Melayu. Saya rasa anda telah menghina bahasa kami, Melayu

    BalasHapus
    Balasan
    1. Saya luruskan bahwa bahasa Malaysia di sini maksud saya bahasa orang Malaysia alias Melayu. Lagi pula tidak ada niat melakukan penghinaan. Lihat saja akhir kalimat artikel saya menegaskan hal itu di mana saya menyarankan agar menghargai bahasa orang lain.

      Hapus
  15. kocak juga, satu rumpun tapi sering berantem.. artikel yang sangat bagus, apreciate it... jgn lupa berkunjung di gubuk saya http://avanoustic.blogspot.com/

    BalasHapus
  16. Benar sekali. Jangankan satu rumpun, satu keluarga saja bisa berkelahi, sobat. Apalagi kalau sudah mengedepankan ego masing-masing dijamin tak akan penah akur. Belum lagi kalau berhubungan dengan materi pasti hilang ikatan persaudaraan. Tidak ada lagi kata saudara kandung apalagi cuma saudara serumpun jika uang jadi diperebutkan. Namun, diwajibkan bagi kita agar dewasa dalam menyikapi setiap perbedaan. Terima kasih atas kunjungan sobat ke sini dan saya sudah mengunjungi blog sobat juga.

    BalasHapus
  17. Walaupun ada beda antara bahasa Indonesia dan bahaya Malaysia (Melayu) tetapi banyak juga persamaannya, gan. Jadi, intinya bahasa Indonesia itu berasal dari bahasa Melayu juga. Maaf, ane kalau salah, gan.

    BalasHapus
  18. saya asli orang OKI,SUM-SEL(melayu palembang)..ada beberapa kesamaan dgn bhs kami seperti:;celana(seluar) budak(anak),kemiri(buah keras),kecoa(lipas).upil(tahi hidung),kepiting(ketam)...cuma ini,,klw bhs malysia parah banget y gan... :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Menurut saya suku di Indonesia yang benar-benar serumpun dengan suku Melayu adalah suku penghuni pulau Sumatera dan Kalimantan. Jadi, wajar bahasa suku di Sumatera dan Kalimantan mirip dg bahasa Melayu di Malaysia. Hal ini menjawab pertanyaan kenapa Indonesia dan Malaysia sering berselisih paham padahal serumpun? Lha, yang asli serumpun cuma suku di Sumatera dan Kalimantan sedangkan penduduk asli pulau lain atau mayoritas suku di Indonesia bukan berasal dari suku Melayu.

      Hapus
  19. hehe,, lucu bacanya .. masa anak : budakk :D kalau pake bahasa malaysia di indo mungkin bisa berangtem :D
    - Daeng SEO -

    BalasHapus
    Balasan
    1. Lucu menurut orang Indonesia, mas bro. Begitu juga sebaliknya bahasa Indonesia aneh menurut orang Malaysia.

      Hapus
    2. hahaha jangan sebut butuh ama cewek malaysia nanti bisa ngamuk tuh cewek...butuh arti kemaluan laki2...sebut perlu jangan butuh hahaha...kalo didengarin ama ortunya bisa dibabat ama ortunya...keterlaluan bilangnya...hahaha

      Hapus
  20. Saya tidak paham apa sebabnya anak disebut budak oleh orang Malaysia. Mungkin saja karena anak di bawah kekuasaan orang tua kali, ya? Nah, penggunaan bahasa Melayu seperti di atas tidak dianggap lucu/janggal ketika digunakan oleh masyarakat yang memiliki kebudyaan berasal dari suku Melayu misalnya di kampung terpencil kakek saya di Kalimantan Selatan banyak kata-katanya sama persis dg bahasa Melayu bahkan logatnya pun mirip.

    BalasHapus
  21. Merayap : Bersetubuh dengan bumi
    Rumah Sakit Jiwa : Gubuk gila

    BalasHapus
  22. Thanks infonya gan.. Nice Posttt
    Ditunggu kunbalnya sma followback blog saya ya..
    www.asfa-id.blogspot.com

    BalasHapus
    Balasan
    1. Oke, mas bro tunggu saja kedatangan saya nanti, ya !

      Hapus
  23. Bahasa kutai jga ampir sama ama melayu kayak Celana = seluar, tp kalo kutai lbh ke selawar. Kepiting = ketam,

    BalasHapus
    Balasan
    1. Orang Kalimantan tak perlu ditanya lagi soal kemiripan bahasa dengan suku Melayu karena memang satu pulau dan satu rumpun dengan suku Melayu. Di Kalimantan bagian Indonesia ada suku Dayak dan Melayu, di Kalimantan bagian Malaysia juga ada apalagi Kalimantan berbatasan dengan wilayah Malaysia pasti banyak kesaamaan budaya dan bahasa.

      Hapus
  24. ...serem jg ya bahasa indonesia diterjemahkan ke bhs Malaysia SPG = Penjual gadis....Bhs Melayu memang terdengar aneh ditelinga org Indonesia....

    BalasHapus
    Balasan
    1. Maklumi saja dan harap maklum juga jika ada kesalahan pada tulisan tentang perbedaan bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia lucu di atas.

      Hapus
  25. Salam perkenalan.
    Ternyata banyak kesilapan terjemahan bahasa melayu dalam daftar kata di atas. Terima kasih kepada penulis yang bersusah-payah mencari padanan kata yang sesuai dalam bahasa melayu. Walaupun beberapa terjemahan di atas kurang tepat atau bukan terjemahan sebenar tapi usaha anda amat saya hargai, sebagai satu usaha memberi kefahaman kepada warga Indonesia. Memang tidak dapat dinafikan bahawa bahasa Melayu dan bahasa Indonesia telah mengalami perubahan yang besar sejak sekurun yang lalu. Cara hidup serta persekitaran telah memungkinkan perbezaan-perbezaan istilah serta makna sesuatu perkataan dalam kedua-dua bahasa yang serumpun ini. Penggunaan bahasa pergaulan atau bahasa melayu pasar dalam komunikasi antara dua warga ini, mungkin akan menyebabkan ketidak fahaman atau kekeliruan makna. Walau apa pun, penggunan bahasa samada bahasa Melayu atau Indonesia dalam bentuk yang baku akan dapat memberi pemahaman yang lebih baik kepada kedua penutur. Saranan saya kedua dua bahasa mempunyai keunikan tersendiri. Sekadar info sahaja merayap ( merangkak menggunakan kaki dan tangan di atas lantai, atau sepertinya serangga berjalan ) adah merayap juga. Rumah saki Jiwa = Wad psikatris ( Di Malaysia tiada rumah sakit khusus untuk penyakit berkenaan jiwa.)
    Belok ( jika maksud anda 'turn' adalah belok juga.
    'Pusing' (1) biasanya digunakan untuk menakrifkan aktiviti berjalan-jalan atau bersiar-siar di kota atau taman.
    'Pusing' (2). Bermaksud bergerak berkeliling atau bergerak memutar ke arah belakang.
    Yang pasti perbezaan antara kedua bahasa hanya melibatkan istilah-istilah baru yang dicipta selepas kedua negara serumpun ini mengikut haluan masing-masing selepas merdeka.

    BalasHapus
  26. Salam perkenalan.
    Ternyata banyak kesilapan terjemahan bahasa melayu dalam daftar kata di atas. Terima kasih kepada penulis yang bersusah-payah mencari padanan kata yang sesuai dalam bahasa melayu. Walaupun beberapa terjemahan di atas kurang tepat atau bukan terjemahan sebenar tapi usaha anda amat saya hargai, sebagai satu usaha memberi kefahaman kepada warga Indonesia. Memang tidak dapat dinafikan bahawa bahasa Melayu dan bahasa Indonesia telah mengalami perubahan yang besar sejak sekurun yang lalu. Cara hidup serta persekitaran telah memungkinkan perbezaan-perbezaan istilah serta makna sesuatu perkataan dalam kedua-dua bahasa yang serumpun ini. Penggunaan bahasa pergaulan atau bahasa melayu pasar dalam komunikasi antara dua warga ini, mungkin akan menyebabkan ketidak fahaman atau kekeliruan makna. Walau apa pun, penggunan bahasa samada bahasa Melayu atau Indonesia dalam bentuk yang baku akan dapat memberi pemahaman yang lebih baik kepada kedua penutur. Saranan saya kedua dua bahasa mempunyai keunikan tersendiri. Sekadar info sahaja merayap ( merangkak menggunakan kaki dan tangan di atas lantai, atau sepertinya serangga berjalan ) adah merayap juga. Rumah saki Jiwa = Wad psikatris ( Di Malaysia tiada rumah sakit khusus untuk penyakit berkenaan jiwa.)
    Belok ( jika maksud anda 'turn' adalah belok juga.
    'Pusing' (1) biasanya digunakan untuk menakrifkan aktiviti berjalan-jalan atau bersiar-siar di kota atau taman.
    'Pusing' (2). Bermaksud bergerak berkeliling atau bergerak memutar ke arah belakang.
    Yang pasti perbezaan antara kedua bahasa hanya melibatkan istilah-istilah baru yang dicipta selepas kedua negara serumpun ini mengikut haluan masing-masing selepas merdeka.

    BalasHapus
  27. memang ada persamaan translate di atas, tpi ada beberapa kata yg lucu atau di sengaja buat ketawa2 aja, sy faham banget bahasa melayu malaysia n indonesia!, sy lama di malaysia..

    salam dri sulawesi..

    BalasHapus
  28. Salam dari Malaysia...

    Sebenarnya bukan hanya suku melayu di Sumatera dan kalimantan saje yang ada di Malaysia...Suku Bugis,Jawa,madura dan lain2 juga ada disini....Kalau Jawa ada banyak diselatan semenanjung iaitu johor (majoriti)....Kalau di Selangor suku Bugis....kalau diutara semenanjung banyak dari sumatera...di penang ramai acheh....ada masjid di kedah (utara semenanjung) persis masjid di acheh (baitulrahman)....

    Tapi bukan bermakna tiada orang jawa diutara...ade tapi bukan majoriti...Jawa,banjar,Madura juga ramai ade di Selangor....Saya juga generasi ketiga jawa asal jogja n surabaya tetapi tinggal diutara semenanjung...Kalau jawa di selangor n johor mereka sangat kental dengan budaya jawa dan ramai masih boleh bertutur dalam bahasa jawa....tetapi saya tidak lagi boleh berbahasa jawa kerana majoriti lawan bicara saya orang melayu dan selalu menggunakan bahasa melayu saja...Lagipula bahasa melayu itu bahasa persatuan suku2 nusantara di Malaysia....Jadi jangan heran kalo di Malaysia suku bugis,madura,jawa,minangkabau, dan macam2 lagi suku dari nusantara disebut Melayu....
    Melayu di Malaysia bererti Nusantara bagi Indonesia....
    Mungkin saudara boleh tambah satu lagi kata dalam senarai kotak itu Bahasa Malaysia---->Melayu tapi Bahasa Indonesia ----->Nusantara....Mungkin kalian pusing memikirkannya....Melayu berarti satu suku dari banyak suku di Indonesia tapi di Malaysia Melayu itu berarti semua suku dari nusantara....Tanyakan pada orang Malaysia apakah jawa itu Melayu?? Bugis itu Melayu?? Mereka akan menjawab YA....

    BalasHapus
  29. misi gan,malaysia keturunan kalimantan dan sumatra,bahasa yang di gunakan mirip sekali,apa lagi di daerah ku,jadi aku tidak bingung gan,

    BalasHapus
  30. Nak ape budak Indon ni ? Indon bangang. Indon lucah. Indon pondan. Kah...kah.kah !

    BalasHapus
  31. Terima kasih atas saran dan kritik saudara semua.

    BalasHapus
  32. admin bodoh, ini kan artkel candaan yang dijadikan bahan utk mengejek b malaysia. ternyata org malaysia x sebodoh tu utk menggunakan bhasa seperti itu. fuck u admin goblok. ternyata lu tertipu

    BalasHapus
  33. kadang perbedaan itu yang selalu ingin di akui oleh negara Malaysia...mantap gan infonya..ditunggu kunjungan baliknya
    http://sinergitas.hol.es

    BalasHapus
  34. Lucunya bahasa Malaysia, ya ?! Hehehehe !

    BalasHapus
  35. Yang merasa orang Malaysia tidak perlu tersinggung sebab artikel ini cuma sekedar hiburan. Kalau merasa tersinggung berarti bahasa Malaysia memang lucu.

    BalasHapus
  36. banyak yang tak betul..dan salah....orang melayu tidak guna kalimah maling, laskar...itu bahasa indon...50% salah dan ini hanya demi mentertawakan orang malaysia sahaja...jika tidak didelete tulisan ini...penulisnya kekal gobloq (ini pun guna kalimah indon agar dimengerti)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Nulis apa lho, beruk keparat ?!

      Hapus
  37. nama nama kementerian....itu semua kegobloqan kerana tidak pernah diguna di malaysia...barangkali di indon memang sedia menggunakannya..

    BalasHapus
    Balasan
    1. Eh, budak Inggris tolol. Bahasa Malaysia itu memang lucu dan memalukan. Nih, contohnya : bahasa Indonesia guru pembimbing, bahasa Malaysianjing cikgu pelatih <= monyet kali dilatih, dan bahasa Indonesia : wakil kepala sekolah, bahasa Malingsia penolong kanan <= Mana penolong kirinya ? Apa tidak lucu? Dasar goblok diperlihara.

      Hapus
  38. Coba dengarkan Upin dan Ipin ngomong kayak kucing kejepit ekornya. Itu tanda bahasa Malingasia memang jelek. Bahasa hewan dipakai makanya ditertawakan orang.

    BalasHapus
  39. Tenang, saudara dan susudari sekalian...kucing masih belum berubah wujud menjadi harimau.

    BalasHapus

Aturan Berkomentar di Blog Ini:

1. Gunakan anonim bila tidak punya akun Google atau blog dan tidak ingin diketahui orang siapa Anda.

2. Gunakan akun Google atau nama dan url blog atau open id jika ingin mendapatkan kunjungan balik.